翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/11 17:02:46
system say there's another way to solve,you can appy the over money back after we ship out the items.How do you think about this?We need you agreement then can arrange shipping.
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件について同お考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件について同お考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。
修正後
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。本件についてどのようにお考えでしょうか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。
you can apply the over money back ですが、この場合overは「余分な・過度の」の意の形容詞として用いられ、「払い過ぎの分の返金が受けられる」の意になるのではないでしょうか?通常、「払い過ぎ」にはexcessやtoo muchといった修飾語が使われたり、overpaymentといった表現が使われることが多いようですが・・・
元の翻訳
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後返金申し込みが可能とのことです。この件について同お考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。
修正後
システムによると別の解決方法があるとのことで、弊社より商品発送後超過の返金の申し込みが可能とのことです。この件についてどうお考えでいらっしゃいますか?発送を調整するためにはお客様の同意が必要になります。
全体としては上手く訳されています。見直しをしていたら気付く程度の間違いだと思います。