翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/11 05:19:27
【エクステリア】
とても良く出来ていると思います。
横からのシルエットが大好きです。
【インテリア】
黒をベースとしたスポーティーなインテリア
赤いステッチもカッコいいです。
【エンジン性能】
発進、坂道、追い越し時もアクセルに追従し気持ち良く加速してくれます。
【走行性能】
思い通りに動いてくれます。
感動ものです。
【乗り心地】
ここはスポーツカーとして考えればこんなもんなのでしょうが、サスは固めです。
【燃費】
[Exterior]
I think this is a good vehicle.
I love its silhouette from the side.
[Interior]
I selected black-based. It's sporty.
The red stitch is cool.
[Engine Performance]
The engine responses to the gas pedal even when start moving, running at slope, and passing, so it gains speed comfortably .
[Driving performance]
It works just as wanted.
It is impressive.
[Comfortability]
I can't expect a lot from this as a sports car, but its suspension is hard a little.
[Fuel Efficiency]
レビュー ( 1 )
「黒をベースとしたスポーティーなインテリア」の訳が原文と異なっています。
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]