翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/10 14:04:30
【エクステリア】
一目惚れしたデザインであり、躍動美を感じ取れます。フロントグリルが、やや武骨なイメージで好みが分かれるかもしれません。購入後、友人たちから「カッコ良いね!」と言われ、悦に入っています。
【インテリア】
高級感はありませんが、シンプルかつ機能的にまとめ、無難な印象。一方で、エンジンスターターの位置は、最適とは思えず、運転席右下の小物入れも使い勝手が悪いです。クルマが良いだけにユーザー目線で、細部にわたり、煮詰めてほしいものです。
【Exterior】
I fell in love with the design of this car at first sight and from it, I can feel a good driving feel. The front grille provides the rugged image, which is the matter of the personal preferences. After I bought it, my friends said "It's cool!" to me and I smile to myself.
【Interior】
This car doesn't provide luxurious feel but provides satisfactory impression with simplicity and functionality. The change boxes at the lower right position are not handy while I don't think the placement of the engine starter is in the suitable position. I wish this car could be designed for user-oriented and with great attention paid to the details because the car itself is good.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]