翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/09 01:40:00
購入検討期間3ヶ月をかけましたので、所有感はひとしおです。
デザイン=色はブルーです。質感、見た目も満足度は非常に高いです。購入当初は暇さえあれば手に持っていました。
画質=他の比較は素人では難しいのですが、前に使っていたファインピクスF31よりも失敗写真は激減しましたので、これも満足です。
操作性=基本的には、使い難さはそれほど感じませんが、ボディ上部のモード切り替えダイヤルは緩く、気づかないうちに回っていることもしばしばあります。
As I have spent 3 month for investigation prior to purchase, I appreciate the sense of ownership all the more.
Design= The colour I chose was blue. It feels and looks nice and I am very satisfied. When I first bought it, it was with me all the time.
Image Quality= it is tough for an amateur to make comparison with other products, but this is satisfactory because my failure rate of taking bad pictures has dropped dramatically comparing to FinePix F31 that I previously owned.
Operability= Fundamentally, I don't find it too hard to use, but often I find the mode switch dial over the body rotating by itself without my attention.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
As I have spent 3 month for investigation prior to purchase, I appreciate the sense of ownership all the more.
Design= The colour I chose was blue. It feels and looks nice and I am very satisfied. When I first bought it, it was with me all the time.
Image Quality= it is tough for an amateur to make comparison with other products, but this is satisfactory because my failure rate of taking bad pictures has dropped dramatically comparing to FinePix F31 that I previously owned.
Operability= Fundamentally, I don't find it too hard to use, but often I find the mode switch dial over the body rotating by itself without my attention.
修正後
As I have spent 3 months for investigation prior to purchase, I appreciate the sense of ownership all the more.
Design= The colour I chose was blue. It feels and looks nice and I am very satisfied. When I first bought it, it was with me all the time.
Image Quality= It is tough for an amateur to make comparison with other products, but this is satisfactory because my failure rate of taking bad pictures has dropped dramatically comparing to FinePix F31 that I previously owned.
Operability= Fundamentally, I don't find it too hard to use, but often I find the mode switch dial over the body rotating by itself without my attention.
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]