翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/09 01:09:04

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

大きさ・重さ・価格、を考えると大満足です。

一眼デジカメに妻が閉口してたので、TZ7 を買いました。

ポケットにも入るこのカメラから表現出来る内容には感激です。妻に独占されそうです(笑)



爆速連射を買うか、高倍率・多機能を買うかで迷いました...。

絞り優先とかの事とは別次元で、純粋にカメラを楽しみ、気楽にズーム&シャッター。(場合によっては露出補正は必要)

本当に楽しいカメラです(コンデジの画質は、旅の思い出で充分と考えます)

英語

Considering the size, weight, and price, this is very satisfactory.
I bought TZ7 because my wife was against the DSLR Camera.
What you could possibly get out of this pocket-sized camera is totally impressive. My wife is about to keep it to herself, lol.

It was a tough decision to make if I should buy the one of super rapid-fire or high-magnification/multiple function...
Things such as aperture‐priority automatic exposure is on another dimension, I purely enjoy the camera and zoom & shutter spontaneously (in some cases, exposure compensation is needed).
This indeed is a fun camera (I think the compact digital camera's resolution is good enough for my travel memories).

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 204586
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]