翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 12:08:29

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語

大きさ・重さ・価格、を考えると大満足です。

一眼デジカメに妻が閉口してたので、TZ7 を買いました。

ポケットにも入るこのカメラから表現出来る内容には感激です。妻に独占されそうです(笑)



爆速連射を買うか、高倍率・多機能を買うかで迷いました...。

絞り優先とかの事とは別次元で、純粋にカメラを楽しみ、気楽にズーム&シャッター。(場合によっては露出補正は必要)

本当に楽しいカメラです(コンデジの画質は、旅の思い出で充分と考えます)

英語

I am fully satisfied with it, considering its size, weight and price.

As my wife couldn't stand SLR digital cameras, I bought TZ7.

I am impressed with the contents that this pocket-size camera can express. My wife may keep it all to herself. (lol)



I has hovering on whether to buy a camera with super-speed continuous shooting, or high-magnification and multi-function...

In another dimension from diaphragm, I can enjoy using camera purely, zoom and shutter at ease. (Exposure compensation is required depending on circumstances.)

It is really an enjoyable camera. (About image quality of Compact digital camera, I think it is enough for taking memories of trips.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 204586
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]