翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 13:33:54
日本語
動画については、パソコン上では扱いにくいとの評判ですが、私の使い方では、動画はPCではなくハードディスクDVDに落としますので、特に不便は感じません。動画の画質は十分に満足いくものです。デジタルビデオ等の高品質機種と比較すると落ちるかもしれませんが、簡単、便利、携帯を考えたら、満足度は高いものだと思います。
英語
As for the video, I see reputations that it is difficult to use on PC. But in my case, I take videos on HDD instead of PC, so I don't feel inconvenience in particular. I am fully satisfied with the video quality. It might be worse than that of high-quality model such as a digital video. Considering its easiness to use, convenience and portability, I think it is of high satisfaction.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
243174
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]