翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/09/08 13:49:34

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

動画については、パソコン上では扱いにくいとの評判ですが、私の使い方では、動画はPCではなくハードディスクDVDに落としますので、特に不便は感じません。動画の画質は十分に満足いくものです。デジタルビデオ等の高品質機種と比較すると落ちるかもしれませんが、簡単、便利、携帯を考えたら、満足度は高いものだと思います。

英語

Many have said that the video is difficult to handle on the computer, but I put videos on my hard disk DVD, not on a PC, so I don’t find it inconvenient. I’m satisfied with the video image quality. It may appear inferior compared to high quality digital video cameras, but I’m satisfied considering its ease of us, convenience, and portability.

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/09 15:19:45

元の翻訳
Many have said that the video is difficult to handle on the computer, but I put videos on my hard disk DVD, not on a PC, so I don’t find it inconvenient. I’m satisfied with the video image quality. It may appear inferior compared to high quality digital video cameras, but I’m satisfied considering its ease of us, convenience, and portability.

修正後
Many have said that the video is difficult to handle on the computer, but I put videos on my hard disk DVD, not on a PC, so I don’t find it inconvenient. I’m satisfied with the video image quality. It may appear inferior compared to high quality digital video cameras, but I’m satisfied considering its ease of use, convenience, and portability.

コメントを追加
備考: 243174
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]