翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 13:13:38
TZ5ユーザーとしてのコメントです。
AVCHD動画に惹かれて買いました。
[静止画]
ハッとする様な美しい写真が撮れる訳ではないですが、相変わらず安定した写真が撮れます。
美肌補正、暗部補正がかなりキッチリ効いたTZ5と比べてナチュラルな方向に味付けしてあります。
個人的にはTZ5が好みでしたが、一眼も使ってるような人はTZ7の方が合うかもしれません(自分も使ってますが)。
どちらのほうが綺麗に撮れる、というほどの違いはありません。
This is a comment as a TZ5 user.
I bought it because I was attracted to AVCHD video.
[Still image]
It can take stable photos as ever, if not it can take beautiful photos that startles you.
It can make skin correction and dark correction naturally, compared to TZ5 that can do these things fairly tightly.
Personally I liked TZ5. But if you also use SLR, TZ7 might be better (I also use it).
There is no difference where we can say one can take clearer photos than the other.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]