翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 11:53:16
FX-01(パナ)、S-600(ニコン)、と使用して3台目ですが、パナは「扱いやすい」ですね。旅行先で誰かに「これで撮っていただけませんか?」と気軽にお願いできる簡単コンデジをさがしてやっぱり最後にたどり着いたのはパナ機でした。
持ったときに感じる「重さ」がむしろしっかり構えられて良いと思います。画質については他の方のレビューのとおり、申し分ありません。
ただ、動画について言えば、撮影者が動きながらの撮影だと手ブレが気になるかもしれません。
This is the third machine following FX-01 (Panasonic), and S-600 (Nikon), and I think Panasonic machines are "easy to handle". I was looking for an easy compact digital camera that allows me to ask easily to someone to take photos of me with it when I go on a trip, and finally I reached the Panasonic model.
I think it's good because it is built steady with "heaviness" that I feel when I hold it. Regarding the image quality, I have nothing left to desire, as in the reviews of other people.
Speaking of video, however, if you shoot while your are moving, you may be worried about handshaking.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]