翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/08 12:02:28

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

FX-01(パナ)、S-600(ニコン)、と使用して3台目ですが、パナは「扱いやすい」ですね。旅行先で誰かに「これで撮っていただけませんか?」と気軽にお願いできる簡単コンデジをさがしてやっぱり最後にたどり着いたのはパナ機でした。



 持ったときに感じる「重さ」がむしろしっかり構えられて良いと思います。画質については他の方のレビューのとおり、申し分ありません。

ただ、動画について言えば、撮影者が動きながらの撮影だと手ブレが気になるかもしれません。

英語

This is my third digital camera after I have owned FX-01 (Panasonic) and S-600 (Nikon), but Panasonic is "user-friendly". I was looking for a simple compact digital camera that I could feel free to ask a stranger "Could you take our picture with this?" when I travel, and I ended up arriving at this Panasonic machine at last.

The "weight" feels when I hold it rather helps me to hold on to it tightly, so I think it is good. As for the resolution, like others' reviews, this is exceptional.

However, if I were to mention about the movie, one may mind about the image blur when walk and shoot.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 243377
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]