翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 09:18:12
日本語
土曜日に購入して、ディズニーランドへ行ってきました。夜のドリームスウイズインやエレクトリカルパレードは最高ですね。想像以上にきれいに写っていました。かなりお勧めです。本当に画像の良さに感動しました。こんなことを書いているディズニーの良いところばかり言っているように聞こえるかもしれませんが、それだけでなく、それをしっかりと映像で残してくれたこの機種が本当にすばらしかったです。
英語
I bought it on Saturday, and I went to Disneyland. Dreams Within and Electrical Parade at night are great, aren't they? They were taken more beautiful than I imagined. It is recommended fairly. It might be sound that I write only good points of Disney. Not only that, however, this model was really wonderful because it took the substantial images of them.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
203713
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]