翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/08 12:33:26
[削除済みユーザ]
52
Hello! I currently live in Louisiana....
日本語
土曜日に購入して、ディズニーランドへ行ってきました。夜のドリームスウイズインやエレクトリカルパレードは最高ですね。想像以上にきれいに写っていました。かなりお勧めです。本当に画像の良さに感動しました。こんなことを書いているディズニーの良いところばかり言っているように聞こえるかもしれませんが、それだけでなく、それをしっかりと映像で残してくれたこの機種が本当にすばらしかったです。
英語
I bought it on Saturday and went to Disneyland. It is perfect for night shows such as the Dream Within and the Electrical Carnival. I was able to take nice pictures better than I expected. I extremely recommend it. I was really impressed with the quality of the image. It sounds like I am saying so many good things about Disney but really, I think this model is really great because it was able to capture the scene the way it is.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
203713
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]