翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/25 19:09:45
お問い合わせありがとうございます。
ポルトガルに発送したことはありません。税関の事は私の方ではわかりません。
お力になれずすみません。
Thank you for your contact me.
I have never shipped to Portugal. I don't understand about the customs.
I'm sorry that I couldn't do anything for you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your contact me.
I have never shipped to Portugal. I don't understand about the customs.
I'm sorry that I couldn't do anything for you.
修正後
Thank you for contacting me.
I have never shipped to Portugal, so I don't know anything about the customs there.
I'm sorry that I couldn't do anything for you.
Thank you for your contact me.は、thank you for your contact またはthank you for contacting me のいずれかになると思いますが、一般的には後者です。
有難うございました。
スタンダードからスターターに落ちてからは、なかなか高評価がゲットできず、あれほど頑張っていた翻訳への思いも最近は喪失気味になってしまって…眠れないほど悩んでいます。スタンダート翻訳をしていた頃のあの時の自分に戻りたいと思う気持ちと今の自信喪失感が錯綜している状態です。珍しくネガティブになっている己が、とても情けないです。すみません、こんなお返事しか出来なくて…。
conan7さま
メッセージありがとうございます。いわゆるスランプというヤツですかね。年がら年中スランプな私としては偉そうなことは言えませんが、多分そういう時期を経て成長するもんなんでしょうね。そういうスランプの時期だからこそ学べることもいろいろとあるのではないかと思います。一緒にがんばりましょー!^^
有難うございます。