翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/10 20:24:23
はじめまして。
米国Amazonで5億円の年商の日本人セラーAともうします。
この度はイベントの開催おめでとうございます。きっと忙しい時期だと思います。
実はこのイベントが開催されることを本日知りました。ぜひ参加したいと思ったのですが、残念ながら来週の予定をおさえることができませんでした。
とはいえ、今回のイベントはセラーに取って非常に価値の高いイベントだと思います。そこで、今回のイベントに参加することはできないのですが、 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか?
How do you do?
This is A, a Japanese seller with annual revenue of JPY 500 million at Amazon US.
Congratulations for your holding the event this time. I bet you are in the midst of the busyness.
In fact, only today have I found out about this event. I really wanted to participate, but I could not make my schedule available for next week.
Nevertheless, I understand this event is going to be a very valuable one for the sellers. Hence I was wondering if there is anyway I could purchase the text, which is going to be distributed to the participants with pay since I am not unable to make it?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
How do you do?
This is A, a Japanese seller with annual revenue of JPY 500 million at Amazon US.
Congratulations for your holding the event this time. I bet you are in the midst of the busyness.
In fact, only today have I found out about this event. I really wanted to participate, but I could not make my schedule available for next week.
Nevertheless, I understand this event is going to be a very valuable one for the sellers. Hence I was wondering if there is anyway I could purchase the text, which is going to be distributed to the participants with pay since I am not unable to make it?
修正後
How do you do?
This is A, a Japanese seller with annual revenue of JPY 500 million at Amazon US.
Congratulations for your holding the event this time. I bet you are in the midst of the busyness.
In fact, only today have I found out about this event. I really wanted to participate, but I could not make my schedule available for next week.
Nevertheless, I understand this event is going to be a very valuable one for the sellers. Hence I was wondering if there is anyway I could purchase the text, which is going to be distributed to the participants, with pay since I am unable to make it?
全体として非常にレベルの高い翻訳で、勉強になりました。
2点のみ修正を入れさせていただきました。
①最後の文章の"I could purchase the text, which is going to be distributed to the participants"の後で非制限用法の関係詞節が切れるので、こちらにはコンマを入れた方が良いかと思います。
②うっかりミスでしょうか、"since I am not unable to make it"は、"not"を削るか"not able"にするのが正しいと思います。
いつもレビューありがとうございます。勉強になります。今後とも宜しくお願いします。
こちらこそです!