翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/05 12:02:05

spdr
spdr 52
日本語

基本はカテゴリーを絞っています。
なぜならこのカテゴリーの動画アクセス数がのびるからです。
なにか提案がありますか?
需要がないものは動画をアップしても意味がないので基本は
やりません。

動画は携帯スマートフォン、デジタルカメラのレベルでOKです。
画素数が大きい方が望ましいです。

英語

I have been screening the basic categories.
Because, the number of access increase depends on the basic categories.
Do you have any suggestions?
I basically does not want to select categories with less demand because it is meaningless.

It is acceptable for videos created by smartphone and digital camera levels.
It is preferable if videos with higher pixels will be provided.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/06 13:31:51

元の翻訳
I have been screening the basic categories.
Because, the number of access increase depends on the basic categories.
Do you have any suggestions?
I basically does not want to select categories with less demand because it is meaningless.

It is acceptable for videos created by smartphone and digital camera levels.
It is preferable if videos with higher pixels will be provided.

修正後
I have been screening the basic categories.
Because the number of access would increase by doing so.
Do you have any suggestions?
I basically do not work on categories with low demand because it is meaningless.

Videos would be acceptable if they work fine with a mobile phone, smart phone, and digital camera.
The higher pixels the better.

細かい部分に配慮した英訳だと思います。「レベル」というと何か一定の基準が設定されているように私は感じてしまうのですが、ユーザーの視覚的な目安にそぐう程度という意味合いで使われているのかなという印象です。

コメントを追加