翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2014/08/04 12:16:40
In just 2 weeks, WeChat users book 5,000 Singapore cab rides on EasyTaxi
Just over two weeks ago, cab-booking app EasyTaxi started taking orders within the WeChat messaging app. How’s that working out so far? Joon Chan, EasyTaxi’s regional manager and director for Southeast Asia, tells Tech in Asia that 5,000 rides have so far been taken by people who booked in WeChat.
2週間で、シンガポールでのWeChatユーザーによるEasyTaxiの利用が5,000人を突破
2週間前、タクシーの予約アプリであるEasyTaxiがWeChatで予約を受けるサービスを開始した。はたしてどこまで使えているのか。EasyTaxiの東南アジア地域マネージャー兼ディレクターであるJoon ChanはTech in Asiaに対し、既に5,000人がWeChatを通してタクシーの予約をしていると話してくれた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2週間で、シンガポールでのWeChatユーザーによるEasyTaxiの利用が5,000人を突破
2週間前、タクシーの予約アプリであるEasyTaxiがWeChatで予約を受けるサービスを開始した。はたしてどこまで使えているのか。EasyTaxiの東南アジア地域マネージャー兼ディレクターであるJoon ChanはTech in Asiaに対し、既に5,000人がWeChatを通してタクシーの予約をしていると話してくれた。
修正後
2週間で、シンガポールでのWeChatユーザーによるEasyTaxiの利用が5,000人を突破
2週間前、タクシーの予約アプリであるEasyTaxiがWeChatで予約を受けるサービスを開始した。はたしてどこまで使えているのか。EasyTaxiの東南アジア地域マネージャー兼ディレクターであるJoon Chan氏はTech in Asiaに対し、既に5,000人がWeChatを通してタクシーの予約をしていると話してくれた。
読みやすくて素晴らしい翻訳ですね。ひとつ気付いたので、「氏」を入れておきました。(依頼者様の翻訳ガイドラインに《人名には「氏」をつける》と書いてあったので)
http://www.techinasia.com/5000-rides-booked-wechat-taxi-booking-with-easytaxi-in-singapore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。