翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/24 19:50:51

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

次回は事前に知らせてください。
我々は常に航空便希望です。
船便は認めません。

私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。
しかし、9月を過ぎるとあまり売れません。
そのため大きな損失が発生します。
あなた達が言うように4週間待ちます。
もし1か月後の8月になっても商品が届かない時は、一旦全額返金を求めます。
あなた達は返金要求に応じてください。

もし一旦返金となった場合、その後、
商品が無事に届いたら、私達はあなた達へ連絡します。
その時に改めてPaypalの請求インボイスを送ってください。

英語

Please let me know in advance next time.
We always prefer airmail.
Shipping service does not be allowed.

This product will be sold in July-August in our country.
However, it does not sell well if it pasts September.
Large loss occurs because of that.
We will wait for four weeks as you guys said.
However, if a product does not reach even ​​in August (one month from now), I will ask you for a full refund.
Please accept the refund request.

If it became a refund, but
the product arrive here, we will let you know.
Please send a request of Paypal invoice again at that time.

レビュー ( 1 )

jade 52 現在スペイン在住12年目。 現地日系企業(製造系)に勤務しています。 ...
jadeはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/25 21:08:30

元の翻訳
Please let me know in advance next time.
We always prefer airmail.
Shipping service does not be allowed.

This product will be sold in July-August in our country.
However, it does not sell well if it pasts September.
Large loss occurs because of that.
We will wait for four weeks as you guys said.
However, if a product does not reach even ​​in August (one month from now), I will ask you for a full refund.
Please accept the refund request.

If it became a refund, but
the product arrive here, we will let you know.
Please send a request of Paypal invoice again at that time.

修正後
Please let me know in advance next time.
We always prefer shipments by air.
Shipping service by sea is not be allowed.

This product will be sold in July-August in our country.
However, it does not have good sale if it pasts September.
Large loss occurs because of that.
We will wait for four weeks as you said.
However, if the product will not have been delivered even ​​in August (one month from now), I will ask you for a full refund.
Please accept the refund request.

In case that it became a refund, but
the product arrives here, we will let you know.
Please send a request of Paypal invoice again at that time.

読めないことはないのですが、受動態の構成や三人称の"s"など、文法的な間違いがちらほら見られるし、細かいところがあまりうまく訳せていないように思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/07/25 21:26:35

有難うございました。

コメントを追加