Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 次回は事前に知らせてください。 我々は常に航空便希望です。 船便は認めません。 私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。 しかし、9月を過ぎるとあ...
翻訳依頼文
次回は事前に知らせてください。
我々は常に航空便希望です。
船便は認めません。
私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。
しかし、9月を過ぎるとあまり売れません。
そのため大きな損失が発生します。
あなた達が言うように4週間待ちます。
もし1か月後の8月になっても商品が届かない時は、一旦全額返金を求めます。
あなた達は返金要求に応じてください。
もし一旦返金となった場合、その後、
商品が無事に届いたら、私達はあなた達へ連絡します。
その時に改めてPaypalの請求インボイスを送ってください。
我々は常に航空便希望です。
船便は認めません。
私達の国では7月から8月にこの商品は売れます。
しかし、9月を過ぎるとあまり売れません。
そのため大きな損失が発生します。
あなた達が言うように4週間待ちます。
もし1か月後の8月になっても商品が届かない時は、一旦全額返金を求めます。
あなた達は返金要求に応じてください。
もし一旦返金となった場合、その後、
商品が無事に届いたら、私達はあなた達へ連絡します。
その時に改めてPaypalの請求インボイスを送ってください。
hiro_ure_87
さんによる翻訳
Please inform us beforehand for the next time.
We always ask you to use airmail.
We don't accept delivery by sea mail.
The product is often sold well from Jul to August in our country.
However, it's no longer popular after September.
Therefore, the late delivery incur a huge damage.
As you have requested, we will wait for another four weeks.
We will ask you to refund for this case if it doesn't arrive here by August.
Please accept our inquiry of refund then.
If we receive the product after we have it refunded, we will inform you.
If that is the case, please send an invoice for paypal again.
We always ask you to use airmail.
We don't accept delivery by sea mail.
The product is often sold well from Jul to August in our country.
However, it's no longer popular after September.
Therefore, the late delivery incur a huge damage.
As you have requested, we will wait for another four weeks.
We will ask you to refund for this case if it doesn't arrive here by August.
Please accept our inquiry of refund then.
If we receive the product after we have it refunded, we will inform you.
If that is the case, please send an invoice for paypal again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
hiro_ure_87
Standard