翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/24 17:00:35

日本語

メッセージありがとうございます。
大変遅れてすいません。再送させていただきました。
下記追跡番号になります。

メッセージありがとうございます。
商品が中々届かず申し訳ございません。
商品については再送させていただきました。

メッセージありがとうございます。
商品が届いたという形ですか?
それに対して税金が高かったということですか?

英語

Thank you for the message.
I am very sorry for the delay. I have already resent it.
Tracking number is the following.

Thank you for the message.
I am very sorry that the item has not arrived yet.
I have already proceeded the resending.

Thank you for the message.
May I confirmed that you have received the product?
Do you mean that the custom duty for the product was expensive?

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/25 17:07:21

元の翻訳
Thank you for the message.
I am very sorry for the delay. I have already resent it.
Tracking number is the following.

Thank you for the message.
I am very sorry that the item has not arrived yet.
I have already proceeded the resending.

Thank you for the message.
May I confirmed that you have received the product?
Do you mean that the custom duty for the product was expensive?

修正後
Thank you for the message.
I am very sorry for the delay. I have already resent it.
The tracking number is the following.

Thank you for the message.
I am very sorry that the item has not arrived yet.
I have already recent it to you.

Thank you for the message.
May I confirm that you have received the product?
Do you mean that the customs duty for the product was expensive?

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

pitufimin13 pitufimin13 2014/07/25 17:13:41

添削ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加