Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/23 14:16:01

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

Since Xiaomi only sells its phones online and markets them via social media in its overseas markets, its target audience is not your grandmother – she’s probably using whatever five-year-old phone you handed down to her. Rather, Xiaomi is going after young smartphone enthusiasts and those are the people who know about Android and care about software updates.

Xiaomi argues that users get a lot of useful new features from its very frequent MIUI updates. A Xiaomi representative explains to Tech in Asia:

Our MIUI system is a customized operating system based on the Android operating system, we want to focus on our product and try our best to make it better.

日本語

Xiaomiはスマートフォンをオンラインのみで販売し、海外での販促はソーシャルメディアのみで行っているので、ターゲットとする顧客層はおばあちゃんではない。~おばあちゃんなら、 おそらくあなたの使い古しの5年落ちの電話でも何でも使ってくれるだろう。そうではなく、Xiaomiは若いスマートフォンマニアをターゲットにしており、彼らはAndroidを知っていて、ソフトウェアのアップデートについても重視している。

Xiaomiは、MIUIの頻繁なアップデートにより、ユーザは多くの新規機能を得られていると反論する。Xiaomiのスポークスマン(訳注:Representativeの和訳として一番しっくりくる言葉を選びました。代表でも代理人でもちょっと違うので)は、Tech in Asiaにこう説明する。

「我々のMIUIシステムは、Androidをベースにした、カスタマイズされたオペレーティングシステムです。我々は自社の製品に集中し、全力でこれを改善しています。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-slow-with-android-updates/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。