Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/23 14:01:42

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

The pressure is also on Xiaomi from other smaller brands that are aiming at phone geeks who know their stuff. China-based Oppo has tied up with well-known Android fiddlers CyanogenMod to put the CyanogenMod OS on some of its phones, which gives the phones credibility among Android fans and promises fast access to Google’s freshest updates. Likewise, the new OnePlus One comes with CyanogenMod for non-China buyers and ships out of the box with Android 4.4 – the latest stable version available right now.

日本語

Xiaomiはまた、スマートフォンを熟知しているマニアをターゲットとするような、その他の中小ブランドからの脅威にもさらされている。中国に拠点を置くOppoは有名なAndroid愛好家集団であるCyanogenModと協力し、CyanogenMod OSを彼らの一部のスマートフォン製品に組み込んでおり、Androidファンからの信用あるOSとGoogleの最新アップデートへの追従を勝ち得ている。同様に、新しいメーカーのOnePlus OneはCyanogenModを中国以外の消費者に提供し、また、現時点で得られる最新の安定バージョンであるAndroid 4.4を提供している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-slow-with-android-updates/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。