翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/17 23:36:59

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

ご連絡いただき、ありがとうございます。
無事に車を受け取られたようで、安心しまた嬉しく思います。
大切にお乗りいただければ、まだまだ活躍できる車です。
この度は、私達とお取引いただきありがとうございました。
またのご縁をお待ちしています。

英語

Thank you for contacting us.
I've relieved and am glad to hear that you received the car safely.
If you will ride it carefully, the car would still live a long life.
Once again, thank you for your dealings with us.
I am looking forward to the business with you again.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/23 17:40:38

元の翻訳
Thank you for contacting us.
I've relieved and am glad to hear that you received the car safely.
If you will ride it carefully, the car would still live a long life.
Once again, thank you for your dealings with us.
I am looking forward to the business with you again.

修正後
Thank you for contacting us.
I've been relieved and am glad to hear that you received the car safely.
If you will ride it carefully, the car would still live a long life.
Once again, thank you for your dealings with us.
I am looking forward to the business with you again.

自分も非Nativeで自信ないのですが、ride carefullyだと壊れ物をおそるおそる扱うように感じてしまいますが、かといって自分が売った商品をif you treasure itとかいうのも適切なのかわかりません。。。どうでしょう

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/07/23 20:10:54

乗る...という単語を直訳しないのであれば、If you will take care of it well, がいいかなと思いました:)
レビュー有難うございました。

コメントを追加