翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/17 14:14:46
日本語
そんな全日本選手たちの姿が、この歌詞に込められているんじゃないかな、と思いました。
特に嬉しく思ったのは、それが押しつけがましくない。
全体としてノリが良く、当初私が思い描いていた、老若男女みんなが盛り上がれるような楽曲になっていたことです。
きっとこの曲を聞いたら、思わず口ずさみたくなってしまうのではないかと思います。
皆さんも会場で、テレビの前で、この曲を聴きながら全日本に熱い応援を送っていただけると嬉しいです。」
英語
I thought the figures of All-Japan players are included in these lyrics.
I am especially happy to know that it is not intrusive.
As a whole, it is an up-tempo song that will raise spirits of young and old, men and women, which I had originally envisioned.
I'm sure this song will make you feel like humming unintentionally.
I hope all of you will listen to this song and cheer up All-Japan team in the game venue and in front of TV."
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。