翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/15 16:06:35

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Hi am interested in your camera I would like to know if you could send Lima Peru would also agree on the final price of the item and the accessories comes with that camera .. I expect your prompt response (please i need tour camera to work please)

日本語

御社のカメラに興味があります。ペルーのリマまで配送可能でしょうか?商品とアクセサリー込みの最終価格で合意して頂けますか?大至急回答宜しくお願いします(仕事でカメラを使いたいのでお願いします)。

レビュー ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/16 16:32:57

元の翻訳
御社のカメラに興味があります。ペルーのリマまで配送可能でしょうか?商品アクセサリー込みの最終価格で合意して頂けますか?大至急回答宜しくお願いします(仕事でカメラを使いたいのでお願いします)。

修正後
御社のカメラに興味があります。ペルーのリマまで配送可能でしょうか?商品の最終価格およびカメラに付属のアクセサリーについて合意して頂けますか?(この箇所は原文からはパンクチュエーションがなかったりということでよくわからないのですが、最終価格&カメラ付属アクセサリーについて了解しました、という意味だと捉えました。)大至急回答宜しくお願いします(仕事でカメラを使いたいのでお願いします)。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

dosanko dosanko 2014/07/17 02:32:58

レビューされた方へ、最終価格の意味がわかっていますか? 払うべきお金のほかに払うものがあればそれは最終価格ではありません。不当評価です。レビューは適切ではなく、文章読解不足と、個人の思い込みで過小評価したものです。カメラを買うのに付属品はついていないか、最終価格のほかにお金がかかるって、意味がまったくわかりません。ひどい評価です。当面レビューはしないでください。危険です。レビューは不適切です。

コメントを追加
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/17 02:34:01

レビューが貴女と同様に過小評価する人から不適切に格下げされていたので、☆☆☆☆☆にします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/17 14:58:35

Conyacに通報しました。

dosanko dosanko 2014/07/18 00:09:39

こちらはオープンにKowledgeの場で、最終的には貴女のハンドル名を完全に公開しても、不当評価については断固抗議させていただきます。きちんと、翻訳会社の責任者として、チェックしたことありますか?

コメントを追加