翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/07/15 16:06:35
Hi am interested in your camera I would like to know if you could send Lima Peru would also agree on the final price of the item and the accessories comes with that camera .. I expect your prompt response (please i need tour camera to work please)
御社のカメラに興味があります。ペルーのリマまで配送可能でしょうか?商品とアクセサリー込みの最終価格で合意して頂けますか?大至急回答宜しくお願いします(仕事でカメラを使いたいのでお願いします)。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
御社のカメラに興味があります。ペルーのリマまで配送可能でしょうか?商品とアクセサリー込みの最終価格で合意して頂けますか?大至急回答宜しくお願いします(仕事でカメラを使いたいのでお願いします)。
修正後
御社のカメラに興味があります。ペルーのリマまで配送可能でしょうか?商品の最終価格およびカメラに付属のアクセサリーについて合意して頂けますか?(この箇所は原文からはパンクチュエーションがなかったりということでよくわからないのですが、最終価格&カメラ付属アクセサリーについて了解しました、という意味だと捉えました。)大至急回答宜しくお願いします(仕事でカメラを使いたいのでお願いします)。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューが貴女と同様に過小評価する人から不適切に格下げされていたので、☆☆☆☆☆にします。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューされた方へ、最終価格の意味がわかっていますか? 払うべきお金のほかに払うものがあればそれは最終価格ではありません。不当評価です。レビューは適切ではなく、文章読解不足と、個人の思い込みで過小評価したものです。カメラを買うのに付属品はついていないか、最終価格のほかにお金がかかるって、意味がまったくわかりません。ひどい評価です。当面レビューはしないでください。危険です。レビューは不適切です。