翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/07/15 08:05:00

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

アメリカのTV番組製作会社でこの製品を導入している事例はありますか? 日本ではほとんどすべての制作マンがxxxという製品を使用していますが、アメリカのシェアはどんな状況ですか?制作現場の全員が同じツールを利用する必要があるので、すべてを置き換えるのは現実的に難しいかもしれません。

英語

Are there any cases of this product being introduced to the American TV production companies? Here in Japan, almost the entire production guys xxx, and I was wondering its market share in the US? Since the entire production crews need to use the one same tool, so replacing everything all of them may not be realistic though.

レビュー ( 2 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/16 12:52:29

元の翻訳
Are there any cases of this product being introduced to the American TV production companies? Here in Japan, almost the entire production guys xxx, and I was wondering its market share in the US? Since the entire production crews need to use the one same tool, so replacing everything all of them may not be realistic though.

修正後
Are there any cases of this product being introduced to the American TV production companies? Here in Japan, almost the entire production guys use xxx, and I was wondering its market share in the US? Since the entire production crews need to use the one same tool, so replacing everything all of them may not be realistic though.

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/17 02:35:14

貴女がほかの人にする評価では、少しでも好みが合わないときは、☆☆なので、評価を適正にいたします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/17 14:59:32

Conyacに通報しました。

dosanko dosanko 2014/07/18 00:14:34

貴女が不当評価されたレビューを見たときは、こちらも、私に関係のないレビューでも通報します。ひどすぎます。

コメントを追加