翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/13 22:43:41
I am very sad and disappointed to see that you gave me a Neutral
feedback on ebay, and would like to give you a recompense in some way.
At eBay, changing feedback from Neutral to Positive
is possible only within one week.
Before that time passes, I would like to apologize
to you and request that you change the feedback.
Therefore, I will accept the return from you,
please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.
Also, as an apology, I would like to give you $20 as a present.
If there is any other way you would like me to atone, please let me know.
You are important customer for us. We will waive the shipping charge at your next purchase so please give us positive feedback.
Eu estou muito triste e desapontado de ver que você me deu um "feedback" neutro no ebay, e eu gostaria de lhe dar uma recompensa de alguma forma.
No eBay, mudar um "feedback" de neutro para positivo somente é possível dentro do prazo de uma semana.
Antes que este prazo termine, eu gostaria de me desculpar e pedir que você reconsidere seu "feedback".
Daí em diante, eu aceitarei seu retorno. Por favor, envie sua mercadoria via correio aéreo. Eu pagarei os custos de envio.
Também, como reparação, eu gostaria de lhe dar $20 como presente.
Se tem alguma outra forma que você gostaria que eu me redimisse, por favor, me comunique.
Você é um cliente importante para nós. Nós não iremos cobrar as taxas de envio em sua próxima compra, então por favor, pedimos seu "feedback" positivo.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Eu estou muito triste e desapontado de ver que você me deu um "feedback" neutro no ebay, e eu gostaria de lhe dar uma recompensa de alguma forma.
No eBay, mudar um "feedback" de neutro para positivo somente é possível dentro do prazo de uma semana.
Antes que este prazo termine, eu gostaria de me desculpar e pedir que você reconsidere seu "feedback".
Daí em diante, eu aceitarei seu retorno. Por favor, envie sua mercadoria via correio aéreo. Eu pagarei os custos de envio.
Também, como reparação, eu gostaria de lhe dar $20 como presente.
Se tem alguma outra forma que você gostaria que eu me redimisse, por favor, me comunique.
Você é um cliente importante para nós. Nós não iremos cobrar as taxas de envio em sua próxima compra, então por favor, pedimos seu "feedback" positivo.
修正後
Eu estou muito triste e desapontado por ver que você me deu um "feedback" neutro no eBay, e gostaria de recompensá-lo de alguma forma.
No eBay, mudar um "feedback" de neutro para positivo só é possível dentro do prazo de uma semana.
Antes que este prazo termine, eu gostaria de me desculpar e pedir que você reconsidere seu "feedback".
Por isso, eu aceitarei seu retorno. Por favor, envie sua mercadoria via correio aéreo. Eu pagarei os custos de envio.
Também, como reparação, gostaria de lhe dar $20 de presente.
Se houver alguma outra forma de eu me redimir com você, por favor, me avise.
Você é um cliente importante para nós. Nós não iremos cobrar as taxas de envio em sua próxima compra, então por favor, pedimos seu "feedback" positivo.
Chosen a more Brazilian way of saying the same thing
I agree with your corrections. I believe there is always room for improvements . Thank you. I appreciated it.