Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/11 00:42:15

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

#arcus

ご連絡ありがとうございます。
もしシルバーヘッドやHOTヘッドが入手できればご連絡をいただけると嬉しいです。
日本のマニアの間でかなり人気がありますので、入手できれば複数個購入するつもりです。

TP7HDeの到着については了解しました。
お手数をおかけしますが、そちらに届き次第発送をお願い致します。

#共通
今日本では、以下のTourIssueモデルが人気があります。
もし、入手ができましたらご連絡をいただけると嬉しいです。

初代RBZ Driver,fairway wood

英語

#arcus
Thank you for your message.
It would be great if you could get those silver heads and HOT heads and let me know.
I am planning to purchase few of the each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.

Acknowledged about the arrival of TP7HDe.
Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.

#Common
The following Tour Issue models are privalent in Japan.
Kindly let me know if you get them.

The first generation RBZ Driver, fairway wood.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/11 11:30:37

元の翻訳
#arcus
Thank you for your message.
It would be great if you could get those silver heads and HOT heads and let me know.
I am planning to purchase few of the each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.

Acknowledged about the arrival of TP7HDe.
Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.

#Common
The following Tour Issue models are privalent in Japan.
Kindly let me know if you get them.

The first generation RBZ Driver, fairway wood.

修正後
#arcus
Thank you for your message.
It would be great if you could let me know if you get those silver heads and HOT heads.
I am planning to purchase a number of each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.

The arrival of the TP7HDe is acknowledged.
Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.

#Common
The following Tour Issue model is in demand in Japan.
Kindly let me know if you get it.

The first generation RBZ Driver, fairway wood.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/11 11:34:11

文章表現のメリハリには倒置法も必要なスキルです。御依頼主の従来の翻訳依頼の脈絡を知っている人であればこのようなレビューはなさらないと思います。

tearz tearz 2014/07/11 11:35:40

いずれにせよレビューありがとうございました。また宜しくお願いします。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/11 11:48:40

ご返事ありがとうございます。"Acknowledged about the arrival of TP7HDe"の部分なら、あいにく英語では単純におかしいな表現です。

コメントを追加