翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/10 17:20:49

hidessy
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
英語

LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts

WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.

While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.

日本語

ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える

WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。

本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。

レビュー ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/13 15:25:16

元の翻訳
ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える

WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ザーに情報提供している。しかしそ一方で相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。

本物のブランドアカウントに友達申請する、中国のほぼの大手ストア張ってあるQRコードをスキャンする一番安全であるが今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。

修正後
ルイヴィトン? それとも偽物? 相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱えるWeChat

WeChatの利用法は友達とメッセージのやり取りにとどまらない。中国ではブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまで200万以上のユーザーがWeChatを利用し他者にアプロしている。問題なWeChatを大いに悩ませる偽ブランドアカウントの存在だ。

WeChatユーザーがブランドの公式アカウントを追加するもっとも確実な方法は、中国の大手販売店のほぼすべで目るQRコードを利用することだが、アプリ内でユーザーが特定のブランドアカウントを検索するも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。

細かい部分では少し修正が必要な部分(200万にくっついているmore thanはできれば落としたくない部分です。また、stillを今でも、と訳している部分はややニュアンスに曇りがあります。このstillは時間的なものではなく「それでも」という意味に近いです)もありますが、全体として素晴らしい訳に仕上がっています。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hidessy hidessy 2014/08/18 11:40:52

linne0213さん>的確なご指摘ありがとうございます。確かにmore thanは省略してはいけない箇所だったと思います。stillの件もその意味の方がしっくりときますね。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。