翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/09 13:44:27

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

メッセージありがとうございます。
すいません。
こちらの商品ですが商品自体が紛失した可能性があり、こちらでまた再送の方をさせていただきました。

お客様にご迷惑をお掛けし誠にもうしわけございません。

英語

Thank you for your message.
We regret to say, but this item might be lost, and thereby we sent it to you again.

We sincerely apologize that we had given to you a trouble.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/09 23:56:41

元の翻訳
Thank you for your message.
We regret to say, but this item might be lost, and thereby we sent it to you again.

We sincerely apologize that we had given to you a trouble.

修正後
Thank you for your message.
We regret to say, but this item might be lost, and thereby we sent it to you again.

We sincerely apologize for the inconvenience we may have caused you.

コメントを追加