翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/07/03 05:31:35
自分がかなり昔にお願いしたAAAの機能を実装して頂きありがとうございます。
気になった点があるのですがindexページの場合は以下のようになるべきだと思います。
またhashtagのページの場合は以下のようになるべきだと思います。
英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません。
また私の指摘自体が間違っている可能性があります。参考程度にしてください。
自分は自力でなんとか修正できたので一応報告になります。
I would like to appreciate you that you have implemented the function of AAA which I requested a long time ago.
I have noticed the following points.
For the index page, AAA should work on as follows.
In addition, for the hashtag page, it should work on as follows.
Excuse me if I fail to express my ture intention to you, because I am not a native English writer,
Perhaps, what I have pointed might be wrong. Please the above indications should be understood only as a guide.
I managed to correct those problems. So, I send this mail just to let you know.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I would like to appreciate you that you have implemented the function of AAA which I requested a long time ago.
I have noticed the following points.↵
↵
For the index page, AAA should work on as follows.
In addition, for the hashtag page, it should work on as follows.
Excuse me if I fail to express my ture intention to you, because I am not a native English writer,
Perhaps, what I have pointed might be wrong. Please the above indications should be understood only as a guide.
I managed to correct those problems. So, I send this mail just to let you know.
修正後
I appreciate your imprementation of the AAA function I have requested long time ago.
I have noticed the following points that the index page should appear as follows.
↵
In addition, the hashtag page should appear as follows.
Excuse me if I fail to make myself fully understood to you because English is not my mother tongue.
Perhaps, what I have pointed might be wrong. Please take my feedback for your information.
I have managed to correct those problems by myself, so this is just to let you know.
元の和文のほうで「英語がネイティブでない」と言っているので、この文章の受け取り相手の同情を買うために書くのであればこれらの誤訳をそのまま残しておく方が効果的なのかもしれませんが、やはり文章としてはきちんとしたものを出した方が相手へのアピール度も変わってくると思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
次回に活かします。感謝。先ほどの私の分詞構文の説明のしかたがお気に召さなかったのでしょうか。参りました。
言葉たらず+辛口コメントすみません。時々このようなコメントをいただくのですが、レビューを書くときは、相手の方が誰なのかを知らずに書いております。他意はございませんのでご容赦下さい。またその他のフィードバックもありがとうございました。
私は普段からネイテイブチェッカーと共同で翻訳していますが、ここまでされたことは初めてです。私は他の人の翻訳をこのサービスでチェックするときも、ケアレスミスか、本当に理解できていないところだけに留めていました。本当に非常に勉強になりました。このサービスで短時間で切磋琢磨しあいながらお互いに高めていこうという私の考えも非常に甘いことがわかりました。他意を感じるほどの恐れさえ感じます。本当にありがとうございました。
dosankoさまの切磋琢磨されようとする姿勢には感服いたしました。もし機会がございましたら、私が他の方に差し上げたレビューも読んでみて下さい。辛口コメントは今日に始まったことではなく(笑)、特定の誰かに宛てて故意に行っているものではないと言うこと、それから全ては相互に向上できたらという意志に基づくものだと言うことをご理解いただけると幸甚です。これに懲りず今後とも宜しくお願いします。
辛口ではなく、目安にそぐわない不当評価です。きちんと英文がかけて、しかも日本語のニュアンスまで理解できる人いたら、こんないいかげんなレビューはできません。ふざけています。