翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/07/03 05:28:21
自分がかなり昔にお願いしたAAAの機能を実装して頂きありがとうございます。
気になった点があるのですがindexページの場合は以下のようになるべきだと思います。
またhashtagのページの場合は以下のようになるべきだと思います。
英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません。
また私の指摘自体が間違っている可能性があります。参考程度にしてください。
自分は自力でなんとか修正できたので一応報告になります。
Thank you for using the function of AAA that I had asked long time ago.
I found a point that I was concernd about.
The case in index page should be as folllows.
Also the case in hashtag page should be as follows.
As I am not a native speaker of English, I apologize
if I cannot get my message across you well.
My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected it by myself, and it is reporting.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for using the function of AAA that I had asked long time ago.
I found a point that I was concernd about.
The case in index page should be as folllows.
Also the case in hashtag page should be as follows.
As I am not a native speaker of English, I apologize↵
if I cannot get my message across you well.
My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected it by myself, and it is reporting.
修正後
Thank you for implementing the function of AAA that I had asked long before.
I found two points about which I was concernd.
The case of the index page should be as folllows.
Also the case of the hashtag page should be as follows.
As I am not a native speaker of English, I apologize if I cannot get my message across you well.
My indication itself might be wrong, so please use it as reference.
I corrected them by myself, and I just want to report ny concern.
thank you for usingだと、メールを送る相手がAAAを使っていることになります。実装する=implementが一般的です。完了形にはagoではなくbeforeを使います。2つ気づいたことがあるので、pointsにしましょう。その他、もう一度見直した点がよい感じがするところがあります。 the case in ... should beのあたりも直訳的だと思います。いろいろと指摘しましたが、次に生かしてください。
最後の行ですが、I just wanted to report my concernです。誤植がありすみません。
様々なご指摘ありがとうございます。