翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/01 11:53:47

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

大阪 BIGCAT


スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚
※3歳以上有料

夢番地

英語

Osaka BIG CAT

Standing; number-designated tickets
5650¥(tax included) per ticket
Drink fee separate
*Admission fee for 3 years old and above

Yume-banchi

レビュー ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/21 19:44:30

元の翻訳
Osaka BIG CAT

Standing; number-designated tickets
5650¥(tax included) per ticket
Drink fee separate
*Admission fee for 3 years old and above

Yume-banchi

修正後
Osaka BIG CAT

Standing; tickets with reference number
5,650 yen (tax included) per ticket
1 drink required to be ordered separately
*Admission fee is charged for 3 years old and above

Yume-banchi

You don't spell "5650¥". It should be "¥5,650" or "5,650 yen".
You also miss the original meanings in translated text.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/22 01:54:03

linne0213-thank you for your review! I would like to know though for my future reference exactly where I lost the "original meanings..."

linne0213 linne0213 2014/07/22 18:29:18

Hi, kkmstk02. Questions are all welcome.
The "original meanings" missing in the translation is that "ordering one drink" is a "requirement(必要)".
I also felt the "original meanings" was twisted in "Admission fee for 3 years old and above" as it might confuse the customers that there can be a separate rate charged for babies.
Does it make sense?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/24 23:10:37

Thank you so much for your reply and yes, your comments all make sense. Thank you for your time too!!

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。