Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/01 11:51:58

alvin
alvin 50
日本語

大阪 BIGCAT


スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚
※3歳以上有料

夢番地

英語

Osaka BIGCAT


Standing with with reference number/¥5,650 (tax included)
Fees for additional drink needed
※Charges for children older than 3 years needed

Dream address


レビュー ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/23 01:05:57

元の翻訳
Osaka BIGCAT


Standing with with reference number/¥5,650 (tax included)
Fees for additional drink needed
※Charges for children older than 3 years needed

Dream address


修正後
Osaka BIGCAT


Standing with reference number/¥5,650 (tax included)
Fees for a drink needed
※Charges applied for those who older than 3 years old

Yume Banchi


夢番地 is a proper noun, so it's better to spell it in Roma-ji.
Charges aren't limited to kids but adults, so I changed the way of writing.
I guess you already noticed this, but the customer must order a drink which is not included in the fee.
Overall translation quality is very good.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。