翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/06/24 11:06:43
貴方に送ったEMSの発送書類をスキャンした物を添付しましたのでご確認下さい。
USPSのサイトでも商品の追跡が出来たので、ステータスの一覧を下記に記載します。
もし貴方が荷物を取得出来ない場合は、再発送や返金など貴方の希望する方法で対応させて頂きますのでご連絡下さい。
貴方の言う湿疹に効くアイテムがとても気になります!
以前はジャンクフードや添加物の多い食べ物をよく食べてましたが、最近はフルーツや野菜をよく食べていますよ。
◯のサイン本は書店のフェアで購入する事が出来ました。
I will attach a scanned copy of the EMS paperwork for the item I sent you, please check it.
I can not get a tracking number even from the UPS site, please view he status using the below.
If the goods do not arrive, I can re-post or refund,whichever is convenient for you.
I hope it work on your eczema you described!
Previously I ate a lot of junk food and foods with additives, but recently I have been having a lot more fruit and vegetables.
I was able to get a signed copy of OO's book at the book store fair.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I will attach a scanned copy of the EMS paperwork for the item I sent you, please check it.
I can not get a tracking number even from the UPS site, please view he status using the below.
If the goods do not arrive, I can re-post or refund,whichever is convenient for you.
I hope it work on your eczema you described!
Previously I ate a lot of junk food and foods with additives, but recently I have been having a lot more fruit and vegetables.
I was able to get a signed copy of OO's book at the book store fair.
修正後
I have attached a scanned image of the EMS documentations for the item I sent you, please check it.
Also, please find the list of statuses regarding the tracking information for the shipments which I was able to obtain through USPS home page as follows.
If the goods do not arrive, I can reship or refund, whichever is convenient for you, so please let me know.
I am interested in the item which you claim to be effective for eczema!
Previously I ate a lot of junk food and foods with additives, but recently I have been having a lot more fruits and vegetables.
↵
I was able to get a signed copy of OO's book at the book store fair.↵
第一パラグラフ2行目の意味が全然違います。また、第三パラグラフ1行目も意味が違います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
There are no such words as: documentations, statuses, a lot more fruit (not fruits).......