Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/20 20:43:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 大西秀昭と申します。アメリカの小学生レベルの英語(A to Z Myste...
日本語

我々は、世界の素晴らしい商材を最先端のマーケティングノウハウによってプロフェッショナルに市場に展開しているビジネスグループです。
商材のイメージとターゲットに合った専用のECサイトを構築し、集客、販売、アフターフォローまで全力で取り組んでいます。
また、卸や、問屋、百貨店、実店舗、雑誌、プレス、そして日本最大の展示会やギフトショーへの出店等、あらゆる販路や販促媒体にアプローチが可能です。

英語

We are the business group who professionally develops nice business articles of the world on the market by ultra marketing know-how.
We make the E.C. site which matches the image and the target of the business articles and I do my best in gathering customers, sale and after-sale service .
Or we can approach any sale root and any sale promotion medium for example making store on wholesale, a wholesale firm, a department store, an actual store, a magazine, a press and an exhibition and a gift show of a most scale in Japan.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/06/20 21:12:30

元の翻訳
We are the business group who professionally develops nice business articles of the world on the market by ultra marketing know-how.
We make the E.C. site which matches the image and the target of the business articles and I do my best in gathering customers, sale and after-sale service .
Or we can approach any sale root and any sale promotion medium for example making store on wholesale, a wholesale firm, a department store, an actual store, a magazine, a press and an exhibition and a gift show of a most scale in Japan.

修正後
We are a business group who professionally introduces nice products around the world to the market with our cutting edge marketing know-how.
We build E.C. sites which match the image and the target of products and we do our best on attracting customers, sales and after-sale service .
In addition, we can approach any channel and sales promotion medium, such as wholesale dealers, department stores, brick and mortar stores, magazines, presses and one of the biggest exhibition/gift show in Japan.

冠詞の使い方、複数形の使い方
developの目的語を商材にすると商材の設計になってしまう
business article ビジネス記事になってしまう
販路はchannelです

がんばってください

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加