翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/06/20 19:44:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 56 在米11年。病院、製薬会社での勤務経験を活かし医薬論文を中心に翻訳しています。
日本語

<NANTA最高!>

自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大満足をしていました。やっぱり、ナンタは何回見ても最高でした。

<nanta>

大満足の一言です。両親を連れて行ったのですが、とても喜んでくれました。
観ているだけれなく、自分も一緒にやっているようで・・・と、次回は通路側に座って
ぜひ参加したいと両親は言ってます。

英語

<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.

<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.

レビュー ( 1 )

brandon-blaisdell 52 Hello! My name is Brandon and I am 1/...
brandon-blaisdellはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/23 16:42:57

元の翻訳
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.

<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.

修正後
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.

<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they definitely want to take the aisle seats and participate for the next time.

I marked perfect because I didn't want you to lose points for such a great translation, but just inserted "defnitely/(zehi)". Great translation!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 韓国のNANTAというショーの体験談です