Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <NANTA最高!> 自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大...
翻訳依頼文
<NANTA最高!>
自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大満足をしていました。やっぱり、ナンタは何回見ても最高でした。
<nanta>
大満足の一言です。両親を連れて行ったのですが、とても喜んでくれました。
観ているだけれなく、自分も一緒にやっているようで・・・と、次回は通路側に座って
ぜひ参加したいと両親は言ってます。
自分は5~6回ナンタは過去見た事が有りましたが、今回初めて嫁を連れて行きました。良さを伝えきれていなかったのですが、嫁も感動して大満足をしていました。やっぱり、ナンタは何回見ても最高でした。
<nanta>
大満足の一言です。両親を連れて行ったのですが、とても喜んでくれました。
観ているだけれなく、自分も一緒にやっているようで・・・と、次回は通路側に座って
ぜひ参加したいと両親は言ってます。
<NANTA is the best!>
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.
<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.
I have watched NANTA for about five to six times before, but I took my wife with me for the first time this time. I wasn't able to describe how good it was to her, but she was impressed and very satisfied with the show. NANTA is the best no matter how many times I watch.
<NANTA>
"Completely satisfied" is the word for it. I took my parents and they were very happy about it.
They felt like they were not just watching but were a part of the show. They say that they want to take the aisle seats and participate for the next time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 203文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,827円
- 翻訳時間
- 約1時間