翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/17 00:39:03
先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。
貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。
貴方にデータを渡すときに再度指示をします。
このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。
この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。
最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。
First, please accept my apologies. I could not reach you since my PC died on me. Simultaneously, those data saved for this application season was lost, so I am in the middle of reproducing it.
Please give me a week before handing in the data to you.
I will give you the instruction again upon giving it to you.
Please list this file data to the commerce following the manual.
Depending on the result, I will further provide you new instruction depending on your current ability/performance.
Please be sure to give me a prior notice if you plan to take a week off.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
First, please accept my apologies. I could not reach you since my PC died on me. Simultaneously, those data saved for this application season was lost, so I am in the middle of reproducing it.
Please give me a week before handing in the data to you.
I will give you the instruction again upon giving it to you.
Please list this file data to the commerce following the manual.
Depending on the result, I will further provide you new instruction depending on your current ability/performance.
Please be sure to give me a prior notice if you plan to take a week off.
修正後
First, please accept my apologies. I could not reach you since my PC died on me. Simultaneously, those data saved for this application season was lost, so I am in the middle of reproducing it.
Please give me a week before handing in the data to you.
I will give you the instruction again upon giving it to you.
Please list this file data to the commerce following the manual.
Depending on the result, I will further provide you new instruction depending on your current ability/performance.
Please be sure to give me a prior notice if you plan to take days of for a week or longer.
素晴らしい訳です。