翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/17 00:46:12

harimogura
harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
日本語

先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。

貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。

貴方にデータを渡すときに再度指示をします。

このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。

この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。

最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。


英語

First of all, I have to apologize to you. My computer had been broken, so I could not contact to you. In addition, the data I prepared at the advertisement was broken as well, and now I am making the data again.

Please, give me about one week to complete the data for you.

I will give you an instruction when I give you the data.

Display this file data to the commerce following the manual.

I will give another instruction after judgement of your current capacity from the result of this commerce.

Lastly, please, let me know in advance if you have days off for more than one week.


レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/17 10:42:42

元の翻訳
First of all, I have to apologize to you. My computer had been broken, so I could not contact to you. In addition, the data I prepared at the advertisement was broken as well, and now I am making the data again.

Please, give me about one week to complete the data for you.

I will give you an instruction when I give you the data.

Display this file data to the commerce following the manual.

I will give another instruction after judgement of your current capacity from the result of this commerce.

Lastly, please, let me know in advance if you have days off for more than one week.


修正後
First of all, I have to apologize to you. My computer had been broken, so I could not contact to you. In addition, the data I prepared at the advertisement was broken as well, and now I am making the data again.

Please, give me about one week to complete the data for you.

I will give you an instruction when I give you the data.

Display this file data to the commerce following the manual.

I will give another instruction after judging your current capacity from the result of this commerce.

Lastly, please, let me know in advance if you have days off for one week or more.


基本的なことですが、~以上は~or more(longer)です。あとはうまく訳していると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

harimogura harimogura 2014/06/21 22:33:29

ありがとうございます。

コメントを追加