翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2014/06/11 08:28:05
Unfortunately, our stores are unable to process Paypal orders. We should have one left in our inventory, so the web site should allow you to source from our distribution center. If it is not allowing you to, then the only thing I could suggest is to have to call us at the number below if convenient. However, you would need to pay with a debit or credit card over the phone. I do apologize for any inconvenience.
We appreciate you choosing GuitarCenter.com. If you should have any questions, concerns or you're not 100% satisfied, please feel free to reach out to your Guitar Center sales representative or your preferred Guitar Center retail location.
残念ながら、弊社ストアではPayPalの注文処理を行うことができません。一つ在庫があるとおもうので、ウェブサイとで弊社配送センターから情報を得て頂けると思います。もしそれが出来ない場合、当方よりお薦めできることがあるとすれば下記電話番号にご連絡いただくということになります。しかしながら、電話口で決済方法をデビット(口座引き落とし)かクレジットカードのいずれかで御選択いただきます。御迷惑をおかけして申し訳ございません。
このたびはGuitarCenter.comを御利用いただきありがとうございます。もし質問や不明点な点、御満足いただけなかった点等ございましたら、お客様のギターセンター営業担当または御希望のギターセンター店舗までご連絡をお願い致します。
レビュー ( 3 )
とても読みやすいです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
自分で読んだときは二行目あたりのshouldのニュアンスがわからなかったので勉強になりました。
元の翻訳
残念ながら、弊社ストアではPayPalの注文処理を行うことができません。一つ在庫があるとおもうので、ウェブサイとで弊社配送センターから情報を得て頂けると思います。もしそれが出来ない場合、当方よりお薦めできることがあるとすれば下記電話番号にご連絡いただくということになります。しかしながら、電話口で決済方法をデビット(口座引き落とし)かクレジットカードのいずれかで御選択いただきます。御迷惑をおかけして申し訳ございません。
このたびはGuitarCenter.comを御利用いただきありがとうございます。もし質問や不明点な点、御満足いただけなかった点等ございましたら、お客様のギターセンター営業担当または御希望のギターセンター店舗までご連絡をお願い致します。
修正後
残念ながら、弊社ストアではPayPalの注文処理を行うことができません。一つ在庫があるとおもうので、ウェブサイトで弊社配送センターから入手して頂けると思います。もしそれが出来ない場合、当方よりお薦めできることがあるとすれば下記電話番号にご連絡いただくということになります。しかしながら、電話(でのご注文)の場合には、デビット(口座引き落とし)もしくはクレジットカードのいずれかでお支払いいただくことになります。御迷惑をおかけして申し訳ございません。
このたびはGuitarCenter.comを御利用いただきありがとうございます。もし質問や不明点な点、御満足いただけなかった点等ございましたら、お客様のギターセンター営業担当または御希望のギターセンター店舗までご連絡をお願い致します。