翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/05 16:28:50
真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー
7/1(火)18:30~21:20 OZmall 東京体験・イベント
SOLIDEMOがバーベキューイベントに出演!
■イベント名
真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー
■会場
ホテル日航東京 (台場)
■開催日時
2014/7/1(火)18:30~21:20
■料金
1名5,800円(税込、手数料別)
クレジットカード、コンビニ支払いにて事前決済
Midsummer night barbecue with a group hansome men
July 1st, 2014 (Tuesday) 6:30-9:20pm
OZmall Tokyo experience site
SOLIDEMO will also star in the barbecue!
Event name:
Midsummer night barbecue with a group hansome men
Place:
Hotel Nikko Tokyo (Odaiba)
Date and time:
July 1st, 2014 (Tuesday) 6:30~9:20pm
Fee:
5800 yen per person (Including tax and handling fee)
Can be paid in advance by credit card or at the convience store
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Midsummer night barbecue with a group hansome men
July 1st, 2014 (Tuesday) 6:30-9:20pm
OZmall Tokyo experience site
↵
SOLIDEMO will also star in the barbecue!
Event name:
Midsummer night barbecue with a group hansome men
Place:
Hotel Nikko Tokyo (Odaiba)
Date and time:
July 1st, 2014 (Tuesday) 6:30~9:20pm
Fee:
5800 yen per person (Including tax and handling fee)
Can be paid in advance by credit card or at the convience store
修正後
Midsummer night barbecue on the beach with a group of handsome men
July 1st, 2014 (Tuesday) 6:30pm-9:20pm
OZ Mall ↵
Exploration in Tokyo and an event
SOLIDEMO will star in the event of a barbecue!
Event Name:
Midsummer night barbecue with a group of handsome men
Place:
Hotel Nikko Tokyo (Odaiba)
Date and Time:
July 1st, 2014 (Tuesday) 6:30pm~9:20pm
Fee:
5,800 yen per person (tax included and handling fee separately)
To be paid in advance by credit card or at the convenience store
A good job! I'd like to be a professional translator specializing in English translations, too!
Hi, Ashley. I gave five stars to this translation, but immediately after that, I found out on your profile that your rate had dropped to 53 from 57! It shouldn't have happened, and the rate should be the previous one or a better one because you've got the good review, so I've explained the problem and asked for the change of the rate in an e-mail I sent to the company shortly before now. It's very possible that the trouble has been caused by a system error. If so, I hope they will fix it and up your rate soon. If they don't change the rate within a few days, please ask them to up it in an e-mail from your side, too.
Thank you very much for letting me know! I will contact them.
I hope they will fix your rate soon! I think they should!