Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/04 23:08:49

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

「URL貼付け」
日本にはこういう以下のようなExcelの表があり、これを見れば禁止ブランドが分かるようになっています。こういう物はないのでしょうか?

2.
ご連絡ありがとうございます。今後は必ず以下の対応をとることを約束します。

評価を削除してもらうのにお金を返金していた件

申し訳ありませんでした。他のセラーのブログなどを見ていて
上記の対応を取れば評価を消してもらえるというのを、そのまま受け取り対応してしまっていました。これからはもうこのような対応はいたしません。

英語

"Pasting URL"
There is a table of Excel in Japan like this, then you can tell the banned brand names by seeing it. Isn't there such a thing?
2.
Thank you for your message. I promise that we will take the following measures in the future.

As for refunding the money to have them remove the evaluation

I apologize. I looked at logs of other cellar, and
I thought if I do like that, the evaluation would be taken off right away, so I did such a thing. I won't do such correspondence anymore from now on.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/05 16:14:50

元の翻訳
"Pasting URL"
There is a table of Excel in Japan like this, then you can tell the banned brand names by seeing it. Isn't there such a thing?
2.
Thank you for your message. I promise that we will take the following measures in the future.

As for refunding the money to have them remove the evaluation

I apologize. I looked at logs of other cellar, and
I thought if I do like that, the evaluation would be taken off right away, so I did such a thing. I won't do such correspondence anymore from now on.

修正後
"Pasting URL"
There is a table in Excel format available in Japan like this, in which you can find out the restricted brand names. Is the similar reference available?
2.
Thank you for your message. I make sure that we will take the following measures in the future.

As for your claim of us refunding to the customer in return to delete their rating on us

I apologize. I looked at logs of other cellar, and
I thought if I do the same, the customer would remove the rating. I won't do such correspondence anymore from now on.

間違いではないですが、こうすればもっとよく伝わるのかなというように添削させていただきました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/05 16:43:41

有り難うございました。

コメントを追加