翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/05/30 17:41:20
GREAT to hear from you!
We cross-checked the price list that Jenya sent to you. It has the incorrect prices on it. This was a price list for US dealers, not for foreign markets.
The corrected sum is $3495. Please accept our apologies!!
Attached please find the corrected sheet.
THANK YOU and regards from Germany,
ご連絡ありがとうございます!
Jenyaからお送りした価格表を確認しましたところ、価格に誤りがありました。これは米国ディーラー用の価格表であり、海外市場用の価格表ではありませんでした。
正しい総額は3495ドルになります。申し訳ありませんでした。
正しい価格表を添付いたしました。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます!
Jenyaからお送りした価格表を確認しましたところ、価格に誤りがありました。これは米国ディーラー用の価格表であり、海外市場用の価格表ではありませんでした。
正しい総額は3495ドルになります。申し訳ありませんでした。
正しい価格表を添付いたしました。
よろしくお願いいたします。
修正後
ご連絡ありがとうございます!
Jenyaのお送りした価格表を確認しましたところ、価格に誤りがありました。これは米国ディーラー向けの価格表であり、海外市場向けの価格表[orもの]ではありませんでした。
訂正後の金額は3,495ドルになります。申し訳ありませんでした[orお詫び申し上げます]!!(←原文にあわせました)
訂正済みの価格表を添付いたしました。
よろしくお願いいたします。
①「ディーラー用の」と「ディーラー向けの」で日本語表記の利用頻度を調べると、「ディーラー向けの」の方が多いようです。
②sumは「合計」以外にも「金額」の意があります[例:sum assured(保険金額)]。correct(形容詞)であれば「正規の・正しい」となりますが、correctedは「修正済みの」の意です。correctではなく、わざわざcorrectedを使用していることに書き手の何らかの意図があると思いますので、「修正後/修正済み」といたしました。
いろいろとありがとうございました。どちらでもいいと思います。「corrected」にそんなにこだわる必要はないと考えます。
おそらく「価格に誤りがあった」としているのでcorrrectedを使用したのかな、とも思います。実は「正規の」とするか「修正済みの」とするかで、正直私も悩みました。どちらにしても訳が文意から大きくそれるわけではないので、修正したものはあくまで一訳例として捉えてください。
nonoさまが丁寧な翻訳をされていることがよくわかります。「「価格に誤りがあった」としているのでcorrrectedを使用したのかな、とも思います。」は、おっしゃる通りです。わたしは最初から日本語で書いたらどうなるかという視点で訳すようにしております。日本語の文面で「修正済み」は少し硬く感じました。わたしがそういう文面を受け取ったら、ひいてしまうでしょうねw
私は「修正済み」はそんなに硬い表現とは思いませんよ。他社宛てのビジネスメールだけでなく、社内のメールや社内の会話の中でもよく使っていますから。まあ、人それぞれ、企業によっても違いますからね。(^^)
そうですかw わたしは軟弱なので硬いのはにがてですw
(^^)