翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/05/29 09:58:23

sudy007
sudy007 50 日本語専門、日本滞在5年、IT関係・技術関係・貿易書類・生活情報・自動車・...
日本語

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。

中国語(簡体字)

【申請注意事項】
■『舞台侧面的座席·舞台侧面体感座席』位于舞台两端,
有可能看不见主舞台的表演及影像。
相比『舞台侧面的座席』,『舞台侧面的体感座席』对主舞台的视角更差一些。
另外,也可能存在声音难以听清,或掺杂很多器材声的情况。

■『见切坐席・见切体感坐席』可能因为现场器材的影像而看不清演员或者影像。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。