翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2014/05/23 21:16:18

日本語


■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。

英語

■In "Stage side seats and Stage side experience seats", you may not be able to see the members and the projection on the main stage due to the equipment and others. The viewing range of the main stage from "Stage side experience seats" is narrower than that from "Stage side seats".
In addition, it may be difficult to hear the sound and you may be worried about the sound of equipment.
■ Because the feeling that it is hard to see , to hear, or to be worried about it varies between individuals, please apply after understanding that it will be no problem.
■ Please note that your seat may be changed to a specified seat where you can’t be allowed to watch standing up.
■ They are sold on first-come-first-served basis at the venue.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。