Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] f復権 私はBで再び販売をさせて頂きたいです。 再び販売計画を提出させて頂きます。 どうか検討をお願いできないでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。...

翻訳依頼文
・今までは商品によって船便を利用することもありましたが、これを撤廃します。
今後はすべて航空便で出荷して一日でも早くバイヤーへ商品を届けます。


私は上記のことを実施して以下の目標を継続してバイヤーへ好まれるセラーをめざし、売り上げ増を目指します。

・Order Defect Rateは1%以下
・Pre-fulfillment Cancel Rate は2.5%以下
・Late Shipment Rateは4%以下


私は販売ポリシーおよび契約、および制限のある商品を再度確認致しました。
今後は顧客満足度を最大にするために上記の内容をすべて実施して
最高の売り手を目指します。


・ビジネス経験⇒3年
・在庫は500000€
・月に1000個~2000個の配送対応可能
・仕入先情報⇒日本国内の問屋、生産者等からの仕入れ
・予想月間売上⇒1000万~2000万

どうぞよろしくお願い致します。販売の復権を
こころから願っています。

ozsamurai_69 さんによる翻訳
Until now depending on the product the use of sea mail will be abolished.
From now on all packages will be send Air/Sea mail, in order to reach the buyers faster if even only a day.

While continuing to carry out the above mentioned actions to be a seller liked by the buyers, I intend to also increase sales as listed below.

· Order Defect Rate to less than 1%
· Pre-fulfillment Cancel Rate 2.5% or less
· Late Shipment Rate 4% or less
I will re check my sellers policy or contract, and limitations on products.
IN order to give customers the best satisfaction I will implement the above content.
I aim for the highest of sales.

[] Business Experience --> 3 Years
[] Stock worth 5000000 Euro
[] Able to ship/deliver 1000-2000 items per month
[] Purchase Information --> Sourced from Japanese domestic manufacturers and wholesalers.
[] Predicted Monthly Sales Volume --> 10,000,000 to 20,000,000 JPY

Thank you very much. I will do my best to reinstate sales.
dreamermyco
dreamermycoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1048文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,432円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
ozsamurai_69 ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)

- Passed The Japanese Prof...
フリーランサー
dreamermyco dreamermyco
Starter
|英日・日英翻訳します|
日英バイリンガル、海外歴18年以上、イギリスの法学部および法科大学院卒業。
大手外資企業の法務、コンプライアンスにて8年以上...