翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2014/05/18 01:22:29
ig
7518
I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very disappointed to find that this 2nd set is the same as the first and not as you have advertised on Amazon.
I am extremely dissatisfied and would appreciate a full refund ASAP. I would like you to pay for the return shipping.
やっと第2段の冷蔵庫用のマグネットが届きましたが、これは最初のセットと同じ物でとても残念です。アマゾンでもそのことは宣伝されていませんでした。
大変に不満ですので、至急、全額返金をお願いします。返品の送料につきましてはそちらで負担をお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
やっと第2段の冷蔵庫用のマグネットが届きましたが、これは最初のセットと同じ物でとても残念です。アマゾンでもそのことは宣伝されていませんでした。
大変に不満ですので、至急、全額返金をお願いします。返品の送料につきましてはそちらで負担をお願いします。
修正後
ig↵
7518↵
↵
やっと[or ようやく]2つ目[or 2回目の注文分]の冷蔵庫用マグネットが届きましたが、これは1つ目[or最初に注文したもの]と同じ物で(あり)、貴店[or 御社]がAmazonで宣伝していたものと同じ(物)ではないことが分かり、非常に残念です。
↵
到底満足のいくものではなく、 早急に全額返金いただきたく存じます[or 早急に全額返金くださいますようお願いいたします]。(また、)返品にかかる送料[or 返送費用]は貴店[or御社]のご負担にてお願いいたします。
①タイトル、あるいは御依頼主様が割り振っている識別番号等も訳文中に必ず明記しましょう。
②改行や段落分けを、原文と同じ位置で行うことは翻訳を行う上での基本です。
③the same as the first と not as you have advertised on Amazonは共にthis 2nd set の補語となっています。