翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 59 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/05/15 21:20:13
先日、長野県の白骨温泉に行ってきました。
白濁の温泉が素晴らしいのは言うまでもなく、長野の雄大な自然や旅館の美味しい料理、おもてなしの心を堪能してすっかりリフレッシュしました。
また仕事も頑張ります(^^)
The other day I went to the Shirahone hot spring in Nagano.
Nagano has majestic scenery and the traditional Japanese inn had delicious food with excellent hospitality, not to mention the wonderful cloudy hot spring bath. I was really able to relax.
Now its time to get back to working hard :)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The other day I went to the Shirahone hot spring in Nagano.
Nagano has majestic scenery and the traditional Japanese inn had delicious food with excellent hospitality, not to mention the wonderful cloudy hot spring bath. I was really able to relax.
Now its time to get back to working hard :)
修正後
The other day I went to Shirahone Onsen (hot springs) in Nagano prefecture.
Nagano has magnificent scenery and the traditional Japanese inn had delicious food with excellent hospitality, not to mention the wonderful cloudy hot spring bath. I was really able to refresh myself.
Now it's time to get back to working hard. :)
I'm just splitting hairs. It's hard to know what to translate and what not to when you talk about common things like onsen and ryokan, and no absolute right or wrong. Good translation though.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thanks. Yea, I was on the fence about using onsen and ryokan, only because people unfamiliar with Japan probably wouldn't understand.
I was also debating literal translation of 「リフレッシュ」,which is why I went with relax.
I feel dumb about "it's" though…such a rookie mistake.