翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/05/14 22:13:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
日本語

質問への回答ありがとうございます。
早速ですが、リサーチをしたいとおもいます。

日程ですが、5月17−20日もしくは23−26日にMにリサーチをしたいと思います。いずれも3泊の予定です。
可能ならば、直近の17−20日が良いかと思っています。

この日程ならば、17日は夕方18時前後にMに到着予定です。
なので、18-20日のいずれか早い段階で現地打ち合せ可能でしょうか?

リサーチは、現地の実測ももちろんのこと、街の歴史や都市計画や、文化的な経緯、産業がわかるスポットを見たいと思ってます。

英語

Thank you for answers the questions.
We would like to conduct a research, to begin with.

We like schedule the research from 17th to 20th or from 23rd to 26th both in May. Both are scheduled for 3 nights. From 17th to 20th of the most recent would be good.

If this schedule is good the arrival would be at 18:00. Is it possible to have a meeting at the local spot sooner between 18th and 20th?

We would like to conduct a research on actual measurement of local spots and also places we can learn the city's urban planning, history, cultural development and industry is known.

レビュー ( 1 )

premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
premiumdotzはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/05/14 23:10:06

元の翻訳
Thank you for answers the questions.
We would like to conduct a research, to begin with.

We like schedule the research from 17th to 20th or from 23rd to 26th both in May. Both are scheduled for 3 nights. From 17th to 20th of the most recent would be good.

If this schedule is good the arrival would be at 18:00. Is it possible to have a meeting at the local spot sooner between 18th and 20th?

We would like to conduct a research on actual measurement of local spots and also places we can learn the city's urban planning, history, cultural development and industry is known.

修正後
Thank you for answering the questions.
We would like to conduct a research as soon as possible.

We would like to schedule the research from the 17th to 20th or from the 23rd to 26th both in May. Both are scheduled for 3 nights. If possible, the earlier 17th to 20th schedule would be a good time.

If this schedule is good, the arrival at M would be around 8 in the evening. Is it possible to have a meeting at the actual place sooner between 18th and 20th?

The research will be about, of course, the actual measurements of the place. in addition, we would also want to see places where we can discover their history, urban planning, details about their culture and industry.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/14 23:27:29

Thank you,premiumdotz for reviewing my translation. I am going to have progress by studying my misttakes. However I am finding some different understanding of the Japanese. Your " as soon as" is a Japanese greeting to begging a letter and doesn't mean " as soon as". 18:00 is 6pm. Also「この日程ならば」is implying an option. I appreciate other important editing of yours. Thank you again.

コメントを追加
備考: メールの返答文章です。韓国での屋外彫刻展のリサーチの日程を決める文章です。もうすぐの日程です。